Type Here to Get Search Results !

SWEETEST LOVE, I DO NOT GOE Bihar Board Class 12th


Personal Background

  • Birth: Born in 1572 in London into a wealthy Roman Catholic family during a period of strong anti-Catholic sentiment.
  • Education: Attended Oxford University but was forced to leave without a degree due to his religious background. He later studied law and theology.
  • Early Career: Participated in two naval expeditions and served as a secretary to a prominent noble.
  • Turning Point: Lost his job and was briefly imprisoned for secretly marrying his patron's niece.
  • Later Life: At age 42 (1615), he was ordained in the Anglican Church, eventually becoming a renowned preacher. He died in 1631.

Literary Style and Contributions

  • Metaphysical Pioneer: Donne is considered the pioneer of "Metaphysical" poetry, a new style of lyrical and satirical verse.
  • Innovation: He broke from the traditional Petrarchan style by introducing an intellectual and colloquial tone.
  • Techniques: His poems often use scientific and geographical discoveries to illustrate points, combining deep passion with intellectual "teasing."
  • Characteristics: His work is marked by genuine poetic feeling, harsh meters, and whimsical, unconventional imagery.

Major Works

Donne is well-known for several types of literary creations, including:

  • Songs and Sonnets
  • Satires
  • Elegies
  • Sermons
POEM

Nor in the hope the world can show
A fitter Love for mee;
But since that I 5
Must dye at last, 'tis best,
To use my selfe in jest
Thus by fain'd deaths to dye.
न ही इस उम्मीद में कि यह दुनिया दिखा सकेगी
मेरे लिए तुमसे बेहतर कोई प्यार;
पर चूंकि मुझे
अंत में मरना ही है, तो यह सबसे अच्छा है,
कि मैं स्वयं को मज़ाक में ही सही (अभ्यास कराऊं)
इस तरह झूठी मौतों के बहाने मरने का।
व्याख्या: इन पंक्तियों में कवि अपनी प्रेमिका से कह रहे हैं कि वे उसे छोड़कर इसलिए नहीं जा रहे कि वे ऊब चुके हैं या उन्हें दुनिया में कोई और बेहतर मिल जाएगा, बल्कि वे इसलिए जा रहे हैं ताकि वे अपनी आने वाली अंतिम विदाई (मृत्यु) के लिए खुद को मानसिक रूप से तैयार कर सकें।
Yesternight the Sunne went hence,
And yet is here to day, 10
He hath no desire nor sense,
Nor halfe so short a way:
Then feare not mee,
But beleeve that I shall make
Speedier journeys, since I take 15
More wings and spurres then hee.
कल की रात सूरज यहाँ से चला गया था,
और देखो, वह आज फिर यहाँ है,
उसके पास न कोई इच्छा है, न ही कोई भावना,
और न ही उसका रास्ता मेरे जितना छोटा है;
तब तुम मेरे लिए डरो मत,
बल्कि विश्वास रखो कि मैं अपनी यात्रा
उससे भी तेज़ी से पूरी करूँगा, क्योंकि मेरे पास
उससे भी अधिक पंख और प्रेरणा (तुम्हारा प्रेम) है।
मुख्य अर्थ:
इन पंक्तियों में कवि सूरज की तुलना खुद से कर रहे हैं। वे कहते हैं कि सूरज के पास तो लौटने की कोई वजह (प्रेमिका) भी नहीं है, फिर भी वह समय पर लौट आता है। मेरे पास तो तुम हो, इसलिए मेरा प्रेम मुझे उसकी तुलना में और भी तेज़ी से वापस तुम्हारे पास ले आएगा।
O how feeble is mans power,
That if good fortune fall,
Cannot adde another houre,
Nor a lost houre recall! 20
But come bad chance,
And wee joyne to it our strength,
And wee teach it art and length,
It selfe o'r us to advance.

ओह, कितनी निर्बल है इंसान की शक्ति, 

कि अगर अच्छी किस्मत साथ दे भी दे,

तो वह उसमें एक घड़ी और जोड़ नहीं सकता, 

न ही बीते हुए लम्हे को वापस बुला सकता है!

पर जैसे ही बुरा वक्त आता है, 

हम अपनी पूरी ताकत उससे जोड़ देते हैं, 

और हम उसे वह हुनर और विस्तार सिखा देते हैं, 

कि वह खुद हमारे ऊपर ही हावी हो जाता है।

अर्थ:
इन पंक्तियों के माध्यम से कवि कहते हैं कि मनुष्य की शक्ति बहुत कमजोर और असहाय है। जब हमारा अच्छा समय (सौभाग्य) चल रहा होता है, तो हम इतने बेबस होते हैं कि उसमें अपनी मर्जी से एक अतिरिक्त घंटा भी नहीं जोड़ सकते, और न ही बीते हुए अच्छे समय को दोबारा वापस ला सकते हैं।

लेकिन, जैसे ही हमारा बुरा समय आता है, हम अपनी बची-कुची पूरी शक्ति उस दुख के साथ जोड़ देते हैं। हम अपनी सोच और चिंता के जरिए उस दुख को इतना बड़ा (विस्तार) बना देते हैं और उसे हावी होने का ऐसा 'हुनर' (कला) सिखा देते हैं कि वह बुरा समय हमारे ऊपर पूरी तरह हावी हो जाता है

When thou sigh’st, thou sigh’st not winde,            25

        But sigh’st my soule away,

When thou weep’st, unkindly kinde,

        My lifes blood doth decay.

               It cannot bee

That thou lov’st mee, as thou say’st,                    30

If in thine my life thou waste,

        Thou art the best of mee.

जब तुम आहें भरती हो, तो वह सिर्फ हवा नहीं होती,

बल्कि तुम मेरी आत्मा को मुझमें से खींच लेती हो,

जब तुम रोती हो, (तुम्हारा वह प्यार) 'निर्दयी दयालुता' है,

जिससे मेरे जीवन का रक्त क्षय होने लगता है।

ऐसा नहीं हो सकता

कि तुम मुझसे वैसा ही प्रेम करती हो जैसा तुम कहती हो,

यदि तुम अपने भीतर मेरे जीवन को इस तरह व्यर्थ करती हो,

तुम तो मेरे अस्तित्व का सबसे उत्तम हिस्सा हो।

व्याख्या (Explanation):

  • आत्मा और आहें: कवि अपनी प्रेमिका से कहता है कि जब वह उदासी में आहें भरती है, तो वह केवल साधारण हवा नहीं है। चूँकि वे दोनों एक-दूसरे से गहराई से जुड़े हैं, उसकी हर आह कवि की आत्मा को शरीर से बाहर खींचने जैसा दर्द देती है।
  • "Unkindly kinde" (विरोधाभास): यहाँ डन ने एक 'Paradox' का प्रयोग किया है। प्रेमिका का रोना 'Kind' (दयालु) है क्योंकि यह उसके प्रेम को दर्शाता है, लेकिन वह 'Unkind' (निर्दयी) भी है क्योंकि उसके आँसू कवि को मानसिक और शारीरिक कष्ट पहुँचा रहे हैं।
  • रक्त का क्षय: उस समय के विश्वास के अनुसार, रोने और आहें भरने से जीवन शक्ति (Life force) कम होती है। कवि कहता है कि तुम्हारी उदासी मेरे जीवन को धीरे-धीरे खत्म कर रही है।

Post a Comment

0 Comments
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

Top Post Ad

Below Post Ad

Ads Area